Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Tõlkevõhik keele- ja lugemisoskuse valdkonna terminivarast [Translation ignorant mediating CEFR and PISA special terms]

Abstract

In the era of globalisation and simultaneous grouping, multilingualism has become a norm. In their job or studies, most of educated Estonians have to mediate information from one or more foreign languages. At the same time, several difficulties arise: (1) these people are not familiar with theoretical issues of translation; (2) they may be faced with a lack of suitable special terms in the target language; (3) for marking the same concept, several parallel scientific paradigms and groups characteristic of the era may use different 114 signifiers, and the other way around: the same lexical units may mark different notions. The article mediates empirical findings of editing (and retranslating) CEFR (2001) and PISA 2009 (2008) terminology; some more general conclusions may address practitioners of every-day translating, some others point to problems to be solved on the higher level of society.

Keywords

multilingualism, LSP, English, Estonian, translation, mitmekeelsus, oskuskeel, inglise keel, eesti keel, tõlkimine

PDF

Similar Articles

1-10 of 119

You may also start an advanced similarity search for this article.